?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Двуязычие.

один язык и двуязычиеЗнаете ли вы, что такое двуязычие?

Последний пример двуязычия из языковой жизни России первой половины XIX века - предмет интересов социолингвистики. В жизни практически каждого народа (или одной его части) бывают периоды усиленного влияния какого-то иностранного языка. Если вы читали :) "Горе от ума", "Евгения Онегина" и "Войну и мир", то помните, что образованная публика того времени "по-русски плохо знала, журналов наших не читала и выражалася с трудом на языке своём родном", предпочитая говорить и писать по-французски. "Мы рассуждаем по-немецки, мы шутим по-французски, а по-русски мы только молимся Богу или ругаем наших служителей", - писал в начале XIX века А. С. Кайсаров.

Вокруг такого двуязычия велись нешуточные дискуссии: одни, как Чацкий, мечтали, "чтоб умный, бодрый наш народ / Хотя б по языку нас не считал за немцев", и другие с Пушкиным признавались, что "мне галлицизмы будут милы".

"Архаисты" (сторонники направления в русской литературе начала XIX века, считавшего необходимым формирование русского литературного языка на основе консервативного исторического подхода) во главе с Шишковым ратовали за очищение русского языка от заимствований. "Карамзинисты", напротив, настаивали на их необходимости.

Интересный факт о двуязычии.

В совсем недавнем историческом прошлом сам русский язык оказался в роли иностранного языка для стран (по сути являясь основой двуязычия), входивших в Советский Союз. Стоит ли говорить, как сильно это повлияло на их культуру и жизнь. Для многих из них были созданы алфавиты на основе кириллицы (а для некоторых, например азербайджанского и белорусского языков, изменены на кириллические прежде бытовавшие арабский и латинский алфавиты).

В странах Средней Азии русский, например, стал языком университетской науки, и теперь, после обретения независимости, эти страны испытывают серьёзные лингвистические трудности, связанные с переходом на национальный язык в сферах, прежде занятых русским языком.

P.s.
Современный российский подход ведения бизнеса подразумевает не просто использование (заимствование) иностранных слов, а самое настоящее двуязычие: тайм менеджмент, аутсорсинг, коучинг и др.
К посту подошла отличная карикатура Ёлкина.

Comments

( 5 комментариев — Добавить комментарий )
lirik1980
15 дек, 2010 07:19 (UTC)
Но панталоны, фрак, жилет -
всех этих слов на русском нет!
ege_legko
15 дек, 2010 07:50 (UTC)
+
Подштанники, безрукавка, а фрак, конечно, французское слово.
karambolll
15 дек, 2010 07:34 (UTC)
Я по Толстому хранцузский язык учил в своё время...
ege_legko
15 дек, 2010 07:51 (UTC)
+
Сын английский учил по CS.
(Удалённый комментарий)
ege_legko
15 дек, 2010 07:53 (UTC)
+
Пожалуйста :)
( 5 комментариев — Добавить комментарий )

Профиль

ege_legko
Репетитор по русскому языку
Квартира в Нахабино

Даты записей

Июнь 2012
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

ТЭГи журнала

Последние записи

Пузомерки



FLIQ.ru +1

Каталог блогов

Каталог блогов
Разработано LiveJournal.com
Designed by chasethestars